One fact that most Filipinos overlook is the fact that in the Filipino
alphabet, ng is a single letter, not two. It’s how we represent
the /ŋ/ (voiced velar nasal) sound.
Also, if you think a letter was needlessly included in the Filipino
alphabet, it’s probably because it’s used in a local language you
don’t know about. We’re mostly using “foreign” letters like Z,
C, V, and F for proper nouns, but there are local
languages that actually use these letters natively, and to them, these
are not borrowed from western orthographies but are letters that
represent sounds they’ve always used. The Filipino orthography was
developed so the Filipino language can easily and properly loan words
from languages local to the Philippines.
This is also why I don’t agree when people define Filipino as just
standardized Tagalog. Maybe that would’ve been true at one point, but
the orthography we have is actually inclusive of all languages in the
country.
What's frustrating is that it used to be rendered as ng̃ to denote
a special letter but this was dropped sometime in the first half
of the 20th century. It's frustrating to me because ñ is an
important part of Spanish culture and it's even part of the logo
of Institutio Cervantes, but Philippine orthography
casually dropped ng̃ which is sad.
I find this really interesting because this is the first time I’m
hearing of this. At first I thought that this tilde over the
g was removed for practical reasons. Considering how much of a
struggle it is to write ñ in typed documents, maybe it was seen fit to
just remove the tilde on ng since people recognized it as a
single phoneme anyway. At least this is my speculation, as I cannot
find a source on why it was removed in the first place.
The letter thorn (Þþ) used to be in the English alphabet and it
sometimes written like an inverted y, hence old timey signs saying
stuff like "Ye Old Inn," which ought be pronounced "the" and not
"ye." But this letter was dropped during the print revolution
since English typesetters would import letters made from Germany
which didn't have thorn keys. So that explains why that letter was
dropped in England.
But in the Philippines, typesetters regularly had access to
g̃ keys. For example, look at this
scan of a book from 1913.
I have another theory, perhaps the fault is with American
typewriters which don't have g̃. But
if that's the case, why wasn't ñ dropped in favor of ny? After
all, all words with ñ can be plausibly spelled with ny, for
example, "niño" could be "ninyo" whose meaning is still clear
without an ñ. Perhaps it could be even Spanish typewriters didn't
have g̃, so it was dropped because
people stopped making keys for it.
The jury is still out on it. In any case, Philippine orthography
is so much poorer without g̃ in my
opinion.
I am inclined to disagree with this replacement of ñ with the
ny digraph. In this case, Niño is a proper noun, and it
does not feel right to replace it with the digraph, especially when
Filipino has a word “ninyo”.
The Filipino orthography specifically retained ñ among others for the
purpose of using it to spell loan words and technical terms from
international languages as is mentioned by this passage from the book
Pagpaplanong Wika at Filipino.
The alpabeto with 28 letters is the first and primary symbol of
the national and nationalist mission of KWF. That's why in the
2013 Ortograpiyang Pambansa, first explained was the function of
the additional letters to ease the entry of the native languages
into the enrichment of “Filipino.” Here manifests the extreme
importance of the letters F, ), V, and Z because these are letters
that represent sounds occuring in many native languages and are
not to be found in Tagalog or even in Sebwano, Ilonggo, or
Ilokano.
Meanwhile, like C, Q, Ñ, and X, the four can aalso be used in
"modernization" or borrowing technical and scientific terms from
international languages.
Just using the first four, such words as “alifuffug” (whirlwind)
in Itawes, “falendag” (a kind of flute) of the Teduray,
“jambangan” (a plant) from the Tausug, “masjid” (place of worship)
in Méranaw, “vakul” (a headdress) in Ivatan, and “zigattu” (east)
of the Ibanag can easily enter the “Filipino” vocabulary.
Pagpaplanong Wika at Filipino, Virgilio S. Almario
I was, however, intrigued by their statement about how the obsolete
tilde on g takes away from Filipino orthography. This is what
they have to say about it:
Well on the top of my head, "barangay" is a problematic word
because ng and g are combined together. It was once spelled
"baranggay" which denotes both ng and g. Had ng̃ still been a
letter, I think these contractions would probably not happen as
it's clearer as to what the two letters denote.
There are other contractions too, like mang̃a becoming mg̃a and now
mga. Has mg̃a been retained, it would be clearer that the "g̃a" does
not denote a "ga" but "nga" sound.
Also sometimes "n" and "g" are next to each other but do not
denote a "ng̃a" sound but rather belong to different syllables, a
"an"+"ga" for example. Our current orthography can't differentiate
between the two right now.
There are likely a lot of other examples, but those are the ones
on the top of my head.
This is a valid criticism of Filipino orthography. I agree that such
weakness could be resolved by just retaining the tilde on g.
However, I personally believe that dropping the ng digraph and
replacing it with ŋ would be the better choice. It’s a single
character that would be theoretically easy to type on a Filipino
keyboard. This would, however, be a tedious task for people with
physical keyboards, as right now, there’s no keyboard that support
this character out of the box. The character g̃ is easier to type in
this case, or at least as easy as people do ñ. And it would be an even
lesser adjustment for everyone since it’s just a matter of restoring a
tilde accent. Making it optional just like the existing accents in
Filipino would even make this option a no-brainer.
You on the Fediverse yet?
If you have a Fediverse account, you can also send me a shoutout by
commenting on this post:
One fact that most Filipinos overlook is the fact that in the
#Filipino
alphabet, "ng" is a single letter, not two. It's
how we represent the /ŋ/ (voiced velar nasal) sound.
Also, if a letter seems like it was needlessly included in the
Filipino alphabet, it's probably because it's used in a
local language you don't know about. We're mostly using
"foreign" letters like Z, C, V, and F for proper
nouns, but there are local languages that actually use these
letters natively, and to them, these are not borrowed from
western orthographies.