One fact that most Filipinos overlook is the fact that in the
Filipino alphabet, ng is a single letter, not two. It’s how
we represent the /ŋ/ (voiced velar nasal) sound.
Also, if you think a letter was needlessly included in the Filipino
alphabet, it’s probably because it’s used in a local language you
don’t know about. We’re mostly using “foreign” letters like
Z, C, V, and F for proper nouns, but
there are local languages that actually use these letters natively,
and to them, these are not borrowed from western orthographies but
are letters that represent sounds they’ve always used. The Filipino
orthography was developed so the Filipino language can easily and
properly loan words from languages local to the Philippines.
This is also why I don’t agree when people define Filipino as just
standardized Tagalog. Maybe that would’ve been true at one point,
but the orthography we have is actually inclusive of all languages
in the country.
What's frustrating is that it used to be rendered as ng̃ to
denote a special letter but this was dropped sometime in the
first half of the 20th century. It's frustrating to me because ñ
is an important part of Spanish culture and it's even part of
the logo of Institutio Cervantes, but Philippine
orthography casually dropped ng̃ which is sad.
I find this really interesting because this is the first time I’m
hearing of this. At first I thought that this tilde over the
g was removed for practical reasons. Considering how much of
a struggle it is to write ñ in typed documents, maybe it was seen
fit to just remove the tilde on ng since people recognized it
as a single phoneme anyway. At least this is my speculation, as I
cannot find a source on why it was removed in the first place.
The letter thorn (Þþ) used to be in the English alphabet and it
sometimes written like an inverted y, hence old timey signs
saying stuff like "Ye Old Inn," which ought be pronounced "the"
and not "ye." But this letter was dropped during the print
revolution since English typesetters would import letters made
from Germany which didn't have thorn keys. So that explains why
that letter was dropped in England.
But in the Philippines, typesetters regularly had access to
g̃ keys. For example, look at this
scan of a book from 1913.
I have another theory, perhaps the fault is with American
typewriters which don't have g̃.
But if that's the case, why wasn't ñ dropped in favor of ny?
After all, all words with ñ can be plausibly spelled with ny,
for example, "niño" could be "ninyo" whose meaning is still
clear without an ñ. Perhaps it could be even Spanish typewriters
didn't have g̃, so it was dropped
because people stopped making keys for it.
The jury is still out on it. In any case, Philippine orthography
is so much poorer without g̃ in my
opinion.
I am inclined to disagree with this replacement of ñ with the
ny digraph. In this case, Niño is a proper noun, and
it does not feel right to replace it with the digraph, especially
when Filipino has a word “ninyo”.
The Filipino orthography specifically retained ñ among others for
the purpose of using it to spell loan words and technical terms from
international languages as is mentioned by this passage from the
book
Pagpaplanong Wika at Filipino.
The alpabeto with 28 letters is the first and primary symbol of
the national and nationalist mission of KWF. That's why in the
2013 Ortograpiyang Pambansa, first explained was the function of
the additional letters to ease the entry of the native languages
into the enrichment of “Filipino.” Here manifests the extreme
importance of the letters F, ), V, and Z because these are
letters that represent sounds occuring in many native languages
and are not to be found in Tagalog or even in Sebwano, Ilonggo,
or Ilokano.
Meanwhile, like C, Q, Ñ, and X, the four can aalso be used in
"modernization" or borrowing technical and scientific terms
from international languages.
Just using the first four, such words as “alifuffug” (whirlwind)
in Itawes, “falendag” (a kind of flute) of the Teduray,
“jambangan” (a plant) from the Tausug, “masjid” (place of
worship) in Méranaw, “vakul” (a headdress) in Ivatan, and
“zigattu” (east) of the Ibanag can easily enter the “Filipino”
vocabulary.
Pagpaplanong Wika at Filipino, Virgilio S. Almario
I was, however, intrigued by their statement about how the obsolete
tilde on g takes away from Filipino orthography. This is what
they have to say about it:
Well on the top of my head, "barangay" is a problematic word
because ng and g are combined together. It was once spelled
"baranggay" which denotes both ng and g. Had ng̃ still been a
letter, I think these contractions would probably not happen as
it's clearer as to what the two letters denote.
There are other contractions too, like mang̃a becoming mg̃a and
now mga. Has mg̃a been retained, it would be clearer that the
"g̃a" does not denote a "ga" but "nga" sound.
Also sometimes "n" and "g" are next to each other but do not
denote a "ng̃a" sound but rather belong to different syllables, a
"an"+"ga" for example. Our current orthography can't
differentiate between the two right now.
There are likely a lot of other examples, but those are the ones
on the top of my head.
This is a valid criticism of Filipino orthography. I agree that such
weakness could be resolved by just retaining the tilde on g.
However, I personally believe that dropping the ng digraph
and replacing it with ŋ would be the better choice. It’s a
single character that would be theoretically easy to type on a
Filipino keyboard. This would, however, be a tedious task for people
with physical keyboards, as right now, there’s no keyboard that
support this character out of the box. The character g̃ is easier to
type in this case, or at least as easy as people do ñ. And it would
be an even lesser adjustment for everyone since it’s just a matter
of restoring a tilde accent. Making it optional just like the
existing accents in Filipino would even make this option a
no-brainer.
You on the Fediverse yet?
If you have a Fediverse account, you can also send me a shoutout by
commenting on this post:
One fact that most Filipinos overlook is the fact that in the
#Filipino
alphabet, "ng" is a single letter, not two. It's
how we represent the /ŋ/ (voiced velar nasal) sound.